About Andrej Kurkov’s “The Milkman in the night”

Zwischen Himmel, Wolken, dem Meer und der Ukraine/Fra cielo, nuvole, mare e l’Ucraina.

Flugshow, Magadino, 2014
Grosse Flugshow in Magadino, Locarno, 2014 zum 75. Geburtstag des Flughafens/ “Il cielo aperto a Magadino ” in occasione dei festeggiamenti  per i 75 anni dell’aeroporto. Big airshow in  2014 in Magadino/Locarno/Ticino for the celebration of the 75 years of the airport.

Um dem Winter ein bisschen zu entfliehen, haben wir uns entschlossen zusammen mit unser Familie dem Frühling entgegen zu fliegen.

Unser Flug ab Mailand war auch ziemlich verspätet, weshalb ich mir sagte: “Na ja, da kann ich mal in das neue Buch “Der Milchmann in der Nacht” von Andrej Kurkow, gucken, das ich mir für die Reise gekauft habe. Ich sah sofort, dass die verschiedenen, sonderbaren Geschichten, die keine Verbindung zueinander zu haben scheinen, in und um das eisige und tiefverschneite Kiev stattfinden!! Trotz dieses Temperaturschocks habe ich auch während des Flugs weitergelesen und die Figuren, sowie die verzwickten Beziehungen, die Einblick in die heutige Ukraine geben, wurden mir immer sympathischer, obwohl ich ehrlich gesagt, manchmal nicht wusste, ob ich weinen oder lachen sollte und mit den vielen russischen oder ukrainischen Namen meine liebe Mühe hatte.

Da gibt es z.B. die Witwe des ermordeten Apothekers, die ihren Mann mit Plastilin behandeln lässt und damit den Abschied von ihm in die Länge zieht. Diese kauft auch Kleider für den Toten, weil er umgezogen werden muss, wenn er nicht mehr gut riecht. Allerdings wird ihr das Ganze dann zu viel, als schmutzige Abdrücke seiner Pantoffeln auf dem Fussboden sichtbar werden.

Primavera con i mandorli/Frühling mit Mandelbäumen/Spring with almond trees.
Primavera con i mandorli/Frühling mit Mandelbäumen/Spring with almond trees.

Volevamo scappare un po’ dall’inverno qui in Ticino ed abbiamo quindi deciso di volare con la nostra famiglia  verso la primavera.

Il volo da Milano è stato ritardato, motivo per cui mi sono detta: “Questo è il momento per dare un‘occhiata al mio nuovo libro di Andrey Kurkov “ Il lattaio nella notte” (la mia traduzione). Ho subito visto che le tre storie strane che non sembrano di essere collegate tra di loro, mi ha riportato nell’inverno profondo e ghiacciato di Kiev in Ucraina!! Malgrado questo shock di temperatura mi piacevano sempre di più i personaggi e le loro storie relazionali complesse, perciò ho continuato a leggere il libro anche durante il volo che ci da un quadro del microcosmo nell’Ucraina post-comunista. Devo ammettere che certe volte avevo dei dubbi, se dovevo piangere o ridere. Inoltre ho fatto abbastanza fatica con tutti quei nomi strani.

C’è, per esempio, la vedova del farmacista ucciso, che ha fatto plastificare l’uomo morto alfine di prolungare la sua partenza. Quest’ultima compra pure dei vestiti per poterlo cambiare di tanto in tanto, ossia quando comincia a odorare in modo strano. Quando la vedova si accorge la mattina che il pavimento è sporco dalle sue pantofole, la cosa diventa  però antipatica.

JALTA
JALTA

In order to escape winter here in Ticino a little bit, we decided to fly towards spring, together with our family.

Our flight from Milan was quite delayed, this is why I thought: ”Let’s give a first look at the new book “ The “Milkman in the night” by Andrey Kurkov” I have brought with me on this trip. I’ve immediately seen that the various, quirky stories, which seem not to be related to each other, take place in the deep and icy winter of Kiev or its surrounding!!! Notwithstanding this shock due to the temperature I continued to read in this funny book during the flight and liked the characters more and more, as well as the higgledy-piggledy relationships, which seem to give an idea of nowadays Ucraine. I have, however, to admit that I didn’t always know whether I had to laugh or to cry! Another problem for me were the many Ucrainien or Russian names with which I had to come to grips with.

There is, for example the widow of the killed pharmacist, who has the dead man plastinated to have a long goodbye. She also buys clothes for him as she has to change him when he doesn’t smell good anymore. But when she notices dirt from his slippers of the floor, the whole things starts getting unpleasant.

Der deutsche Baron Stengel, der in Baku mit Öl viel Geld verdiente, liess das Schalbennest Schloss 1911 für seine Geliebte umbauen.
Der deutsche Baron Stengel, der in Baku mit Öl viel Geld verdiente, liess das Schwalbennest Schloss  in Jalta 1911 für seine Geliebte umbauen./The German baron Stengel who had earned a lot of money in  the petrol sector in Baku, had this castle built in Jalta for his mistress in 1911./Il barone Stengel, che aveva guadagnato tanti soldi a con il petrolio Baku ha fatto costruire questo castello per la sua amante nel 1911.

Die junge Irina hingegen hat in einer anderen Geschichte ein kleines Baby, das sie mit Milchpulver versorgt, obwohl ihre Brüste mit Milch überquellen. Sie fährt jeden Morgen in Herrgottsfrühe mit dem Bus nach Kiev, wo ihre Milch in der Milchküche regelrecht abgezapft  und für wenig Geld an Unbekannte verkauft wird. Auf ihren Spaziergängen, während der Pausen zwischen einem Abpumpen und dem anderen, lernt sie den Sicherheitsbeamten Egos kennen und lieben. Er will nur das Beste für sie.

Ganz interessant finde ich auch die Geschichte zu Semyon und die Gründe seiner Schlafwandlerei und frage mich, ob die Erklärungen des Schrifstellers glaubhaft sind! Erstaunlich ist auch die positive Veränderung, die der Politiker und Geschäftsmann Gennady Ilych durchmacht oder hab ich mich da getäuscht!

Ja, und wie ist das mit dem Zollbeamten Dimitri, seinem Deutschen Schäferhund, Shamil, der in einem scharzen Koffer suspekte Ampullen findet und verschwinden lässt, seiner Frau Valya und vor allem mit den Meisterleistungen, wie Wiederauferstehungen der drogenabhängigen und gerechtigkeitsliebenden Katze des Ehepaars. Alles scheint möglich in diesem verrückten und von Alkohol getränkten Ukrainien und in unserer Welt.

Mehr zu Jalta/More about Jalta/Di più su Jalta: ABOUT JALTA

Die wundersame Auferstehung der Katze/Martina Ramsauer
Die wundersame Auferstehung der Katze/Martina Ramsauer

L’Irina, madre giovane di un bambino di circa tre mesi e non sposata è protagonista di un’altra storia. Malgrado che i seni di Irina sono pieni di latte ella somministra latte in polvere al suo bambino, mentre che lei si reca ogni mattina di prestissima ora e in bus a Kiev, dove il suo latto viene pompato fuori in una cucina del latte e venduto per pochissimi soldi ad ignoti. Durante le sue passeggiate giornaliere che fa per passare il tempo fino al suo prossimo turno nella cucina del latte si innamora di Egor. Lui sta cercando di aiutarla del suo meglio.

Personalmente mi piace molto la storia su Symion, la sua moglie Veronica e i motivi del sonnambolismo di lui. Mi chiedo naturalmente se le spiegazioni dello scrittore hanno qualcosa di vero! Impressionante è pure il cambiamento positivo che attraversa il politico e uomo d’affrari, Gennady Ilych, oppure mi sono magari sbagliata!

E poi, c’è anche il doganiere Dimitri, il suo cane lupo, Shamil, le ampulle sospetti trovate in una valiga nera che quest’ultimo fa disparire, la sua moglie Valya e soprattutto il capo lavoro di uno dei loro gatti e le resurrezioni dello stesso che vuole semplicemente giustizia! Tutto sembra essere possibile in questoa Ucraina pazza e bagnata bene da alcool e nel nostro mondo.

Goodies from the Canaria Islands!
Goodies from the Canaria Islands which are good for everybody and everywhere! Köstlichkeiten von den Kanarischen Inseln, gut für jedermann, wo immer ihr auch seid! Bontà dalle Isole Canarie consigliati per tutti ed indifferente da dove vi trovate!

In another story the young Irina has a small baby whom she feeds with formula milk, despite the fact that a lot of milk is being produced in her breasts. She travels very early in the morning by bus to Kiev, where here milk is pumped out in a milk kitchen and sold for very little money to unknown people. On her walks during her pauses between one pumping out and the next she meets and falls in love with the security agent Egor. He is trying to help her as best he can.

I personally like Semyon’s story and the why of his sleepwalking very much but I am wondering, if the writer’s explanation could be true! Astonishing are also the positive changes the politician and wheeler-dealer, Gennady Ilych, goes through, or have I been deceived!

Well, and how does the story go with the sniffer-dog handler Dimitri and his shepherd-dog Shamil, who comes across suspect ampoules discovered in a black suitcase and manages in making them disappear, his wife Valya and especially the heroic deeds and resurrections of one of the couple’s drug-addicted and above justice loving cat . Everything seems to be possible in this crazy Ucraine, which is immersed in alcohol, and in our world.

In Garachico
In Garachico

Unterdessen sind wir in Teneriffa, eine des sieben Kanarischen Inseln, angekommen, beinahe wie 1495 die Spanier, nur mein schwarzer Koffer hat es nicht geschafft!

Nel frattempo siamo arrivati a Tenerife, quasi come i conquistatori spagnoli in 1495, mancava solo la mia valigia nera!

In the meantime we have arrived in Teneriffe, like the Spanish conquerors in 1495. Only my black suitcase was missing!

2 replies »

    • You hit the nail on the head!! The book is full of strange stories such as somnambulism, a case full of mysterious drugs, dead men embalmed by the wive, psychotic cats and, most disturbingly, a trade in human milk which is traced to a ring of oligarchs. Thank you very much for your frienship and have a very good week.:) Martina

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.