SPRECHEN-ERZÄHLEN/PARLARE-RACCONTARE/D/I/E

Books are the quietest and most constant of friends; they are the most accessible and wisest of counsellors, and the most patient of teachers.M.Ramsauer Charles W. Eliot

In dem wunderbaren Buch “Über Gott und die Welt” von Peter Bichsel gibt es viele verschiedene Anektoten über das Gute und Gerechte, wo auch Zweifel immer wieder ihren Platz haben. Nur für Fundamentalisten und selbstgerechte Kirchengänger ist alles klar!!

Jesus ist für Peter Bichsel der Erfinder der Anständigkeit und ist der Kirche im tiefsten Grunde suspekt. Gerade deshalb glaubt der Schrifsteller an ihn, den Erfolglosen, den die Kirche auf Biegen und Brechen mitschleppen muss. “Legalität und Moralität sind nicht dasselbe”, sagt er in einem Hauptsatz.

Eine dieser Geschichten – wenn sie nicht wahr ist, dann ist sie doch wunderbar erfunden- handelt von einer älteren Dame und einem schwarzen Mann und hat mir ganz besonders gefallen und ich möchte sie deshalb hier widergeben.

Diese Dame ist in die Kantine des Westdeutschen Rundfunks in Köln gegangen, wo auch Fremde etwas essen können.
Die Rentnerin hat sich am Buffet eine Suppe gekauft und an einen Tisch getragen. Allerdings hat sie den Löffel vergessen, mit dem sie ihre Suppe essen soll. Sie holt sich einen, wie sie aber an ihren Tisch zurückkehrt, sitzt da ein grosser Schwarzer über ihrer Suppe. Sie setzt sich gegenüber und löffelt verwirrt mit und sie lächeln zusammen. Da erhebt sich der Schwarze und holt einen Schnitzelteller, den er in die Mitte des Tisches stellt, für beide. Dann macht sich der Schwarze schnell davon – und kurz darauf ruft die Frau: „Meine Handtasche ist weg und mein Pelzmantel.“ Soweit scheint der Fall klar. Bis jemand darauf hinweist, dass beides an einem anderen Tisch zu finden sei, mitsamt der Suppe. „Sie hatte den Tisch verwechselt, und nicht der Schwarze hatte ihre Suppe gegessen, sondern sie die Suppe des Schwarzen.“

Ich hoffe, dass wir uns an diese Geschichte, trotz des grausamen terroristischen Anschlages in Paris erinnern werden.

Bemalte Tür in Funchal/Madeira/Painted door in Funchal/Madeira/Porta pitturata a Funchale/Madeira
Bemalte Tür in Funchal/Madeira/Painted door in Funchal/Madeira/Porta pitturata a Funchale/Madeira

I don’t know whether this book “Über Gott und die Welt” (About God and the World?) by Peter Bichsel/Switzerland, which is full of very short stories, has been translated into English but, anyhow, I am going to summarize you the following, which touched me very much.

First of all I have to tell you that the writer tell us various stories about the good and just things in this book, where doubts are, however, always present. It seems that only for fundamentalists and self-righteous churchgoers everything is clear!

Jesus is for the writer the inventor of respectability and the church is, in fact, suspicious of him. It is especially because of this that Peter Bichsel believes in him, the unsuccessful, whom the church has to drag along at all costs. “ Legality and morality are not the same” he says in a main close.

And now the mentioned story about an elderly lady and a black man, if it is not true then it’s just beautifully narrated:

The said lady came to the canteen of the West German radio broadcasting station in Cologne, where foreigners are allowed to eat.

The retiree got a soup at the buffet and carried it to an empty table, where she realized that she had forgotten the spoon to eat it. The lady therefore went back to get one and as she returned to her table there was a black man eating her soup. She took a seat in front of him and after having watched him for a short while, she put the spoon a little bit irritated into the soup and they ate it together smiling at each other. Then the black man got up to get another plate with Schnitzel and French Fries and put it for both to eat into the middle of the table. After having finished the black man leaves rather quickly and the lady suddenly cries: “My bag and my fur coat have vanished.” The situation seemed clear until somebody has become aware of a bag, fur coat and a soup on another table. nearby It turned out that the lady had exchanged the table and that it was not him who had eaten her soup, but she had eaten his!

I hope this short story will accompany us, despite the recent horrible terroristic attack in Paris.

Wie schön wir es doch haben, die nicht hungern! Che bello per quelli che non fanno la fame/ Life is great for those who don't go hundry!
Wie schön wir es doch haben, die nicht hungern! Che bello per quelli che non fanno la fame/ Life is great for those who don’t go hungry!

PARLARE-NARRARE

In questo stupendo libro “Parlare di tutto e di più” (Über Gott und die Welt)di Peter Bichsel ci sono tanti aneddoti sul buono e giusto, dove però c’è sempre spazio per i dubbi. Solo per fondamentalisti e per persone presuntuosi che vanno in chiesa regolarmente tutto è chiaro!

Gesù è per Peter Bichsel l’inventore della degenza nel quale la chiesa in fondo non si fida. E’ proprio per questo che lo scrittore crede in lui, che non ha successo e che la chiesa deve, malgrado ciò, tirarlo avanti a tutti i costi. “Legalità e moralità non sono la stessa cosa”, dice in una frase principale.

Una delle sue storie, se non è vera, è una bellissima invenzione-si tratta di una signora anziana e un uomo nero e mi ha particolarmente impressionato.

Questa signora pensionata è andata nella mensa della stazione radio in Germania occidentale, dove possono mangiare anche stranieri. La vecchia donna ha comprato una minestra e l’ha portata su un tavolo vuoto. Visto che aveva dimenticato il cucchiaio è ritornata al buffet per prenderne uno e ritornando verso il suo tavolo si è accorta che un uomo nero stava mangiando la sua minestra. Si è messa in faccia a lui e l’ha guardato e lentamente ha messo anche il suo cucchiaio nella minestra. Le due hanno sorriso. Dopo aver mangiato la minestra l’uomo nero si è alzato ed è andato a prendere i Schnitzel e patate fritte e ha messo il piatto in mezzo al tavolo. I due hanno mangiato il tutto insieme. Dopo il pasto l’uomo se ne andato velocemente. Poco dopo la signora grida “la mia borsa e la mia pelliccia”. Sembra tutto chiaro quando un signore fa notare una borsa, pelliccia ed una minestra ad un tavolo vicino!! La signora aveva scambiato il tavolo e il signore nero non aveva mangiato la sua minestra, ma lei quella di lui!

Tante volte ci capita di pensare di dare qualcosa, quando in fondo ne riceviamo.

Spero che non dimenticheremo questa storia, malgrado il recente terribile assalto terroristico a Parigi.

DCF 1.0
Über diese Reise nach Jordanien gäbe es wundervolle Dinge zu erzählen!/Su questo viaggio in Giardanie ci sarebbero da raccontare delle bellissime cose! About this trip to Jordan there would be marvellous things to narrate!

An anderer Stelle habe ich gelesen, dass der Freund des Schriftstellers zwei Jahre bei den Haussas (Volk) in der Sahara gelebt und es nicht geschafft hat deren Sprache zu lernen, weil die Menschen dort nicht gesprochen, sondern ihr hartes Leben nur erzählend ausgehalten haben. Also erzählten die Ältesten Geschichten, uralte Geschichten, um das Verzweifeln zu verhindern. Wenn der Mensch jedoch nicht über die alltäglichen Dinge spricht, wie Tisch, Stuhl oder Tasse, dann ist es unmöglich eine Sprache zu lernen! Ich muss zugeben, darüber habe ich noch nie nachgedacht!

In another chapter I have read that the writer’s friend had lived for two years with the Haussas (peoples) in the Sahara region but didn’t manage to learn their language, because the people there didn’t speak but only narrated in order to bear their very hard life. So the oldest told stories, very old stories so as not to despair. If the human beings, however, don’t speak about their everyday life, such as table, chair or cup one cannot learn their language! I have to admit that I’ve never thought about this before!

In un altro posto ho letto che l’amico dello scrittore aveva vissuto per due anni con gli “Haussas” un popolo nella regione del Sahara e non è riuscito a imparare la loro lingua, perché le persone non ci hanno parlato assieme, ma si sono unicamente raccontate delle storie, alfine di sopportare la durissima vita. Così le persone molto anziane hanno narrato queste vecchie storie per non disperare. Se l’essere umano non parla delle cose di tutti i giorni, come, per esempio, del tavolo, della sedia oppure di una tazza, non si può imparare questa lingua! Devo ammettere che non ho mai riflettuto di questo prima!!

Der Tisch/the table/il tavolo
Der Tisch und Stühle in einem Restaurant in Vilnius/the table and chairs in a restaurant in Lithuania/il tavolo e sedie senza ospiti!

I am including here the link to my post about the book “Mr. Pip” by Lloyd Jones in which the main character Mr. Watts saves, the children’s lives during the civil war in New Guinea in the 1990s and especially that of Matilda, thanks to his narrations of his fictive character of Mr. Pip from”Great Expectations” by Charles Dickens. Here we see also that telling stories is not only important but it may give the strength to survive.

https://rivella49.wordpress.com/filmsbooksed/great-expectations/mr-pip6/

Das ist ein Koran.
Das ist ein Koran.

Ich füge hier auch den Link zu meiner Zusammenfassung des Buches “Mr Pip” von Lloyd Jones bei, in dem der Hauptcharakter, Mr. Watts das Leben der Kinder und vor allem das von Matilda,während des Bürgerkriegs der 90iger Jahre in Neu Guinea, dank der Geschichten über Mr. Pip aus Great Expectations von Charles Dickens, rettet. Hier wird aber auch auf eindrückliche Weise gezeigt, wie das Geschichten erzählen während schwierigen Zeiten hilft diese zu überstehen.

Aggiungo anche il link al mio riassunto del libro „Mr Pip di Lloyd Jones, nel quale il carattere principale, signor Watts, salva la vita dei bambini, ed in particolare quella di Matilda durante la guerra civile degli anni 1990, raccontando storie sul fittivo carattere Mr Pip del grande libro „Great Expectations“ di Charles Dickens. Questo libro fa vedere in modo emozionante quanto importante il raccontare storie diventa nel sopportare la vita in situazioni dificili.

Es wäre schön, wenn jemand anfangen würde eine Geschichte über diesen Baum zu erzählen! It would be great, if somebody start to tell a story based on this tree! Sarebbe stupendo, se qualcuno di voi comminciasse di raccontare una storia basandosi su questo albero.:):):)
Es wäre schön, wenn jemand anfangen würde eine Geschichte über diesen Baum zu erzählen! It would be great, if somebody started to tell a story based on this tree! Sarebbe stupendo, se qualcuno di voi comminciasse a raccontare una storia basandosi su questo albero.:):):)