Hongkong/China/Pearl Buck/E/D

Hongkong 1975
Hongkong 1975

Seit Wochen sehen und hören wir von den Unruhen in Hongkong, weil der von Chinas Gnaden gewählte Regierungschef Leung Chun-ying von vielen Menschen nicht erwünscht ist und die demokratischen Rechte auszuhöhlen scheint. Vor der Rückgabe Hongkongs an China war festgelegt worden, dass die sieben Millionen Einwohner ihren Regierungschef dereinst frei wählen dürfen. Peking will nun jedoch für die Wahlen 2017 nur akzeptierte Kandidaten zulassen. In den letzten Tagen hatte man die Hoffnung, dass durch Gespräche Lösungen gefunden werden könnten. Leider sind diese nun aus fadenscheinigen Gründen abgesagt worden, was nur noch zu einem grösseren Vertrauensverlust und mehr Gewalt führt. Es scheint nun, dass neue und eingeschränktere Gespräche für die kommende Wochen angesagt sind. Geben wir die Hoffnung nicht auf!!

Zitat von Konfuzius:Es ist besser, ein einziges kleines Licht anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen

For weeks we’ve watched scenes about unrests in Hongkong, because the head of government, Leung Chun-ying is not accepted by a lot of citizens, because he seems to erode democratic rights. Before the restitution of Hongkong to China, it was established that the seven million inhabitants could elect their head of government on their own in the future. Peking, however, intends now to accept for the election in 2017 only suitable candidates. These last days one had the hope that solutions could be found with the help of talks. Unfortunately, these talks have in the meantime been cancelled with flimsy explanations, which only increases the loss of confidence and violence. It seems, however, that new and restricted talks are now foreseen for the coming week. Let’s hope!!

Quote by Confucius:It’s better to make one small light than to curse darkness.

Hongkong 1975
Hongkong 1975

Ich war früher einmal in Hongkong und das quirlige Leben dort faszinierte mich, obwohl Raum schon damals sehr kostbar war. Später bin ich auch in China gereist und ich nun habe ich zufällig auch noch das vielleicht nicht mehr so neue, aber meiner Meinung nach immer noch sehr lesenswerte Buch“ Three Daughters of Madame Liang” (Die Töchter der Madame Liang)von Pearl Buck auf Französisch gelesen. Aus all diesen verschiedenen Gründen ist mir die jüngste Geschichte Chinas wieder näher gekommen.

Zitat von Konfuzius

Der Anführer eines großen Heeres kann besiegt werden. Aber den festen Entschluß eines einzigen kannst du nicht wankend machen

I’ve been in Hongkong in the past and liked the busy life in that city, despite the fact that space was already a precious thing at that time. Later I’ve also travelled in China and by chance I’ve also just finished reading the maybe not very recent novel by Peals Buck, “ Three Daughters of Madame Liang”, which I still enjoyed very much. It’s probably for these various reasons that China’s recent history has come back to my mind. By the way, I have to admit that I have read the novel in French translated by Lola Tramac.

Quote by Cofucius:The leader of a big army can be conquered but the firm decision of a single person can’t be brought out of balance.

Tienanmendplatz, Peking
Tienanmendplatz, Peking

Pearl Buck hat mit Madame Liang eine Person geschaffen, die mich fasziniert und mich im Bann hält. Sie hatte den Mut ihren Mann zu verlassen, der sich eine Konkubine nahm, weil sie verantwortlich gemacht wurde, dass sie keinen Sohn gebar. Sie hat es auch geschafft in Schanghai ein Gourmet Restaurant auf die Beine zu stellen, in welchem sich die Reichen und Mächtigen der Volksrepublik haben verwöhnen lassen und die Vorstellung dieser auserlesenen Speisen haben sogar bei mir den Appetit angeregt. Madame Liang hat auch weiterhin die schönen Dinge des Lebens beibehalten, ganz genau wissend, welches Risiko sie damit einging. Ausserdem lass sie heimlich, im Buch „Buch der Veränderungen“ von Konfuzius, was natürlich in der Zeit total verboten und verpönt war.

Zitat von Konfuzius: “Nur die Dümmsten und die Weisesten können sich nicht ändern.”

With Madame Liang, Pearl Buck has created a character that fascinates and makes the book unputodownable for me. She had the courage to leave her husband because he had taken a concubine on the ground that she was responsible for not giving birth to a son. She succeeded in putting up a Gourmet restaurant in Shanghai, in which the rich and the powerful of the People’s Republic came to enjoy the lavish dishes and the imagination of these delicious food made even me hungry!

Madame Liang continued to maintain a luxurious way of life, very well aware of the risk she took. Beyond this, she also continued to read in Confucius’ “Book of changes”, which was then completely frowned upon and prohibited.

Quote by Conficius: “Only the most stupid and the most wise people are never able to change themselves.”

Verbotene Stadt
Verbotene Stadt

Madame Liang gab ihre Hoffnung nicht auf, dass in ihrem Land eines Tages wieder Ordnung einkehren würde, sobald eine weisere Generation das Ruder wieder in die Hand nähme. Sie verzieh dem Volk für das, was passierte und machte die Leute verantwortlich, die es nicht geschafft hatten die unfähigen Führer zu entfernen, anstatt das ganze System auf den Kopf zu stellen.

Madame Liang has never given up hope, that in her country there would come the day of order again, as soon as a wise generation would take things into their hands. She excused her people for what they happened and put the responsibility onto the shoulders of those people who had not been able to get rid of the unskilled leaders, instead of putting upside down the whole system.

Verbotene Stadt
Verbotene Stadt

Die Geschichte spielte in den 50iger/60iger Jahren und sie hatte ihre drei Töchter – Grace, Mercy und Joy- in die USA gesandt, um, wie sie im Buch sagt, stark zu werden. Mittels versteckter Nachrichten über ihre Schwester in Hongkong hoffte sie ihre Kinder überzeugen zu können, nicht mehr nach China zurückzukommen.

Leider wurden diese Nachrichten oft abgefangen und zuerst wurde ihre älteste Tochter, Grace, die Ärztin von der Regierung zurückgerufen. Sie konnte sich mit der neuen Situation ziemlich schnell arrangieren auch weil sie sich in den chinesischen Arzt Liu Pang verliebte. Die spätere Rückkehr in die Heimat von Mercy, einer Musikerin und ihrem Ehemann, John Sung, einem eigenständig denkenden Nuklear-Physiker endete tragisch, weil John, der Physiker nicht nach der Pfeife der Vorgesetzten tanzte, zur Zwangsarbeit in der Landwirtschaft verurteilt wurde und schliesslich infolge einer Explosion starb und sich die Beziehung zwischen und den beiden Schwestern zusehends verschlimmerte. Die Hungersnot dieser Jahre, infolge welcher Millionen von Menschen starben wurde auch durch wirtschaftliches Missmanagement, radikalen Umbau in der Landwirtschaft und den sozialen Druck verursacht.

The story took place in the fifties/sixties but she had her three daughters –Grace, Mercy and Joy -sent to the USA when they were still children in order to make them strong as she says in the book. By sending hidden messages to her sister in Hongkong she had hoped to convince her children not to come back to China anymore.

Unfortunately, these notes were often intercepted and it was her oldest daughter Grace, now a doctor, to be first asked to return to China to serve the new society. She quite quickly came to grips with the new situation, also because she fell in love with a Chinese doctor, Liu Pang. The later return of Mercy, a musician, and her husband, an independent thinking nuclear-physician ended tragically, because he didn’t dance to the tunes of his superiors, was convicted to forces labour work and died finally because of an explosion. Also the relationship between the two sisters continued to worsen.

The famine in this period, due to which many million people died was als o because of economic mismangement, extreme change in the farming sector and the social pressure.

Die jüngste Tochter Jay, eine Künstlerin blieb in den USA, heiratete einen berühmten chinesischen Maler, dem China wenig am Herzen lag und schickte während der Hungersnot Lebensmittel nach China.

Auf Seite 221 sagt Madame Liang zu ihrer Familie: „Nicht die Armut muss man fürchten, sondern der fehlende Ausgleich zwischen Überfluss und Misere.“

Zitat von Konfuzius: Was du liebst, lass frei. Kommt es zurück, gehört es dir für immer.

Die Kulturrevolution konnte Madame Liang, ihr Restaurant und ihren Widerstand gegen das Regime nicht dulden und entledigte sich dieser eindrücklichen Frau!

Madame Liang’s youngest daughter, an artist, remained in the USA and married a famous Chinese painter, who is not very interested in his home country. During the famine Joy sent food to her family in China.

On page 221 Madame Liang says the following sentece to her family: „It’s not poverty one has to be afraid of, but the lacking balance between abondance and misery.“

Quote by Confucius:Let go, what you really love. Does it come back, it will be yours forever.

IMG_0974

 The cultural revolution could, of course, not tolerate this amazing woman and her resistance against the new regime and she had to be swept away.

Da Pearl Buck auch immer wieder von der herausragenden chinesischen Kultur spricht, möchte ich hier einige der wichtigen Erfindungen von Chinesen erwähnen.

As Pearl Buck continues to mention the outstanding culture of China I thought to add some of the inventions made by Chinese people:

Wir alle wissen wahrscheinlich, dass China das erste Land der Welt war, das eigenes Papier produzierte. Die Erfindung der Papierherstellung ist eine der wichtigsten Erfindungen Chinas und half die Entwicklung der menschlichen Zivilisation voranzubringen.

We probably all know that China was the first country in the world to make its proper paper. The invention of papermaking is one of China’s significant contributions to the spread and the development of human civilization.

This medieval astronomical clock is not in China but in Prague!
This medieval astronomical clock is not in China but in Prague!

Gemäss Geschichtsforschung wurde die erste Uhr von Yi Xing, einem buddhistischen Mönch und Mathematiker in der Tang Dynastie (618-907) erfunden. Die Uhr von Yi funktionierte mit Wasser, das gleichmässig auf ein Rad fiel und in 24 Stunden eine Drehung machte.

According to historical research, the world’s first clock was invented by Yi Xing, a Buddhist monk and mathematician of the Tang Dynasty (618-907). Yi’s clock operated with water steadily dripping on a wheel that made a full revolution every 24 hours.

Die Erfindung des Holztafeldruck erschien vor über 2000 Jahren und war das erste Druckverfahren weltweit. In der Tang (618-907) Dynastie begannen die Chinesen mit geschnitzten Tafeln zu drucken.

The Chinese invention of Woodblock printing first appeared over 2,000 years ago, and produced the world’s first printings. In the Tang Dynasty (618-907), Chinese began to print with carved blocks.

Gemäss der chinesischen Legende waren Yi Di und Du Kant in der Xia Dynastie (ca. 2000v. Chr-1046 v. Chr. die ältesten Alkohol Produzenten von China. Nachforschungen zeigen, dass das normale Bier, mit einem Alkoholgehalt von 4%-5% im ganzen Land getrunken wurde.

The earliest alcohol makers in Chinese legend were Yi Di and Du Kang of the Xia Dynasty (about 2000 BC-1600 BC). Research shows that ordinary beer, with an alcoholic content of 4% to 5%, was widely consumed in ancient China.

Porzellan
Porzellan

Das Porzellan ist eine sehr spezielle Art von Keramik und wird bei extremen Temperaturen in einem Brennofen hergestellt. Porzellan soll ursprünglich natürlich auch aus China kommen und es gibt dem Land auch den Namen.

Porcelain is a very specific kind of ceramic produced in the extreme temperatures of a kiln. Porcelain is, of course, also said to originally come from China. It also gives the country its name.

Man sagt, dass der chinesische Kaiser Shen Nong, um 2.737 v.Chr. der erste gewesen sei, der Tee getrunken habe. Darnach habe ein unbekannter chinesischer Erfinder den Teehäcksler produziert. Das war ein kleines Gerät mit einem scharfen Rad in der Mitte der Keramik-oder Holzkanne, welches die Blätter in feine Streifen schnitt. Während der Tang (618-907) und Song (960-1279) Dynastien nahm die Teeproduktion rasant zu und das Teetrinken wurde in China und der ganzen Welt sehr beliebt.

According to Chinese legend, tea was first drunk by the Chinese Emperor Shen Nong around 2,737 BC. Then, an unknown Chinese inventor created the tea shredder, a small device that used a sharp wheel in the center of a ceramic or wooden pot that would slice the leaves into thin strips. During the Tang (618-907) and Song (960-1279) dynasties, tea production developed rapidly, and tea became a popular drink around the country and the world.

About tea!
About tea!

Die erste Kompässe waren wahrscheinlich nicht für die Seefahrt entwickelt, sondern um die Umgebung und die Gebäude harmonisch mit den geometrischen Prinzipien von Feng Shui zu gestalten.

The earliest Chinese compasses were probably not originally invented for navigation, but to harmonize environments and buildings in accordance with the geometric principles of Feng Shui.

Harmony with the surrounding
Harmony with the surrounding

Das Schiesspulver ist seit dem späten 19. Jahrhundert als Schwarzpulver bekannt und ist eine Mischung aus Schwefel, Kohle und Kalium Nitrat. Weil es sehr schnell brennt und viel Hitze und Gas produziert, wurde es vielerorts als Treibgas bei Waffen und als pyrotechnische Komposition bei Feuerwerk genutzt.

Gunpowder, known since the late 19th century as black powder, is a mixture of sulfur, charcoal and potassium nitrate. Because it burns rapidly and generates a large amount of heat and gas, gunpowder has been widely used as a propellant in firearms and as a pyrotechnic composition in fireworks.

 This is the link to my post about “Balzac and the little Chinese Seamstress” and the period under Mao, when students had to work the fields of which they didn’t understand anything, instead of studying:Balzac and the little Chinese Seamstress/by Dai Sijie

Link zu meiner Zusammenfassung von Drachensaat von Pearl Buck:https://rivella49.wordpress.com/2011/01/28/pearl-s-buckdrachensaatthe-good-earth/

IMG_0979

Se volete la traduzione in italiano me lo potete dirmelo!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.