
Per lettori di lingua italiana ho fatto una lista dei vocaboli. Vedi più in giù.
For English readers I’ve made some translations and wordlists. Please scroll down.
NUN ZU PRAG BEI SONNENSCHEIN/PRAGUE ON A SUNNY DAY/PRAGA CON SOLE!
Sicherlich habt ihr sofort verstanden von welcher Stadt ich spreche! Also, ich hatte dort, in jener Stadt , den Eindruck in einen Honigtopf gefallen zu sein!
On my website I’ve written about the Old Town Square. Here is the link:http://www.langedi49.ch/langedi49/Mixed2/Mixed2.html
Auf meiner Webseite habe ich auch einen Beitrag zum Altstädter Ring geschrieben. RING
Klickt auf dieses Bild und es erscheint gross.Click on the picture to make it big.
Prag ist seit 1993 die Hauptstadt Tschechiens. Sie ist seit Urzeiten ein völkerverbindender Ort , deshalb haben sich hier jüdische, deutsche und tschechische Lebensweisen vermischt. Da unser tolles kleines Hotel nur einige Meter von der Karlsbrücke entfernt, auf der Mala Strana Seite war, besuchten wir gleich am ersten Tag das Kafka Museum. Der Schriftsteller wurde am 3. Juli 1883 als Sohn eines jüdischen Kaufmanns geboren.

Während des Rundgangs durch dieses eindrückliche Museum wird man sich erneut der grossen Konflikte bewusst mit denen Franz Kafka sein Leben lang nicht klar kam. Er schaffte es auch nicht sich zu integrieren, er blieb ein Ausgeschlossener.
Die Verwandlung, eine seiner berühmtesten Geschichten, in der ein Handelsreisender, der seine ganze Familie ernährt, in ein Insekt verwandelt wird und langsam von seiner ganzen Familie verstossen wird oder sich von ihr verstossen lässt, beginnt wie folgt: „Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartigen harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. “Dieses Insekt, das kaum noch friesst und verletzt ist, muss weg, wie seine Schwester Grete sagt!
Clickt auf den folgenden Link und ihr könnt euch den Text auch anhören und dazu online einige Fragen beantworten:
http://www.langedi49.ch/KAFKA.htm

The family wants to get rid of the bug! La famiglia vuole liberarsi dall’insetto!
Translation of the above quotation from “THE METAMORPHOSIS” by Franz Kafka into English:
When Gregor Samsa woke up one morning from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible bug. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly curved and divided by arches into stiff sections. The coverlet was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked. Gregor hardly eats anymore and is injured. Grete said that they had to get rid of that bug.
Vokablen Deutsch/English/italiano
Sicherlich |
certainly |
certamente | |
der Honigtopf |
honey pot |
il vaso di miele | |
die Urzeit |
from time immemorial |
tempi preistorici | |
völkerverbindend |
which brings together people |
che mette i popoli in contatto fra di loro | |
deshalb |
therefore |
perciò | |
geboren werden/InfintivPassiv
|
to be born |
nascere | |
sich bewusst werden |
become conscious/aware |
diventare cosciente | |
der Ausgeschlossene |
the ostracized |
l’emarginato | |
die Verwandlung |
the Metamorphosis |
la metamorphosi | |
verstossen |
cast sb. out |
emarginare | |
unruhigen Traumen |
troubled dreams |
sogni inquieti | |
das Ungeziefer |
the bug |
uno scarafaccio | |
panzeratigen Rücken |
armour-like back |
la schiena come un carro armato | |
vewandeln/verwandelt |
trasform/ed |
trasformare/trasformato | |
bogenformige Versteifung |
curved stiffness |
rigidità curvata | |
niedergleiten/Verb
|
to slide down |
scivolare giù | |
die Bettdecke |
the coverlet |
la coperta | |
flimmern |
blink/way about |
fibrillare |
Das folgende Zitat ist aus Gustav Janouchs Gesprächen mit Kafka. Er war der Sohn eines Kollegen von Kafka.
Hier unten habe ich versucht teilweise Ausdrücke auf Englisch und Italienisch zu übersetzen.
Here below I’ve tried to translate some expressions into English and Italian.
Qui di sotto ho cercato di tradurre certe espressioni in inglese e italiano.
dunkle Winkel/dark angles/angolo scuri
geheimnisvolle Gänge/mysterious paths/viuzze misteriose
blinde Fenster/blind windows/finestre ceche
schmutzige Höfe/dirty courts/cortili sporchi
lärmende Kneipen/loud pups/bar rumorosi
innerlich zittern wir noch/internally we are still trembling/internamente tremiamo ancora,
wie in den alten Gassen des Elends/like in the old narrow streets of poverty/come nelle vecchie viuzze piene di povertà
die Assanierung/improvement/le migliorie
Wachend gehen wir durch einen Traum/alert-eyed we are dreaming/vegliando sogniamo
wir selbst nur ein Spuck vergangener Zeiten/we too, just a phantom of past times/anche noi, solamente uno spettro di tempi passati
MEINE WUENSCHE/MY HOPES/LE MIE SPERANZE
Ich hoffe von ganzen Herzen, dass es in dieser wunderbaren Stadt nicht noch zu mehr Überschwemmungen kommt.
I hope with all my heart that this beautiful city will not suffer further from inundations.
Spero con tutto il mio cuore che questa bellissima città non soffrirà ulteriormente dalle inondazioni.
Categories: ENGLISH/GERMAN/ITALIAN, EUROPA/EUROPE, FOTOS/PHOTOS, SPRACHE/GRAMM, TOURISMUS
Es ist schon wieder zu lange her, dass ich in Prag war. Wunderschöne Stadt! Lieben Gruß, Peggy
LikeLike
Ich empfinde es als sehr schön, dass dir Prag auch so gefallen hat.Ich genoss es besonders,dass die Altstadt
verkehrsfrei ist. Cari saluti Martina
LikeLike